David Martin était un pasteur et un érudit français du XVIIIe siècle, né en 1639 et décédé en 1721. Il est surtout connu pour sa traduction de la Bible en français, qui est devenue l'une des versions les plus populaires de la Bible dans le monde francophone.
L'histoire de sa traduction de la Bible est assez intéressante. Martin était un protestant réformé et un fervent partisan de la Réforme protestante.
À cette époque, la traduction de la Bible dans les langues vernaculaires était un sujet controversé, car elle remettait en question l'autorité de l'Église catholique romaine et permettait aux fidèles de lire et d'interpréter les Écritures par eux-mêmes, sans la médiation des prêtres.
Martin a entrepris la traduction de la Bible à une époque où le français biblique était encore relativement peu développé. Il a commencé son travail dans les années 1670 et a publié plusieurs éditions de sa traduction du Nouveau Testament entre 1696 et 1707. Sa traduction de l'Ancien Testament a été achevée et publiée en 1707.
La traduction de Martin était réputée pour sa fidélité au texte original hébreu et grec, ainsi que pour sa clarté et sa lisibilité en français. Cette traduction, non seulement était basée sur les textes originaux hébreu et grec, mais elle s'appuyait aussi sur d'autres traductions existantes en français, telles que la Bible de Genève et la Bible de Louvain.
Il a également consulté d'autres traductions européennes contemporaines pour obtenir des vues et des clarifications supplémentaires.
Son travail a contribué à rendre la Bible plus accessible aux francophones, ce qui a eu un impact significatif sur la diffusion de la foi chrétienne dans les régions francophones du monde.
La traduction de Martin était basée sur les textes originaux hébreu et grec, ainsi que sur d'autres traductions existantes en français, telles que la Bible de Genève et la Bible de Louvain. Il a également consulté d'autres traductions européennes contemporaines pour obtenir des insights et clarifications supplémentaires.
Bien que la traduction de Martin ait été critiquée à l'époque pour certaines de ses interprétations théologiques et ses choix de traduction, elle est restée populaire et largement utilisée par les protestants francophones pendant des siècles. En fait, même aujourd'hui, des éléments de sa traduction continuent d'influencer les versions modernes de la Bible en français.
Plus de renseignements ici :
David Martin : Pasteur et théologien
"David Martin un disciple de Christ, qui vécut de 1639 à 1721, sous le règne de Louis XIV. Les témoignages disponibles sur sa vie le présentent comme un pasteur intègre, doux, attaché à son troupeau chrétien, combattif et imprégné de piété. Il fut aussi l'un des pasteurs les plus savants de son temps...
La traduction de David Martin est aussi le fruit d'un héritage important : elle est basée sur le Texte Reçu des Bibles de la Réforme. Le Texte Reçu, c'est la deuxième édition du Nouveau Testament en grec publié en 1633 par Heinsius, chez les imprimeurs Elzévier, basé sur le travail philologique d'Erasme...
Que cette Bible ancienne puisse aider à vérifier la traduction moderne de la Bible que vous lisez habituellement : en comparant les textes, vous pourrez lire plus attentivement la Parole de Dieu et votre foi en Jésus-Christ en sera puissamment fortifiée."
Bibliothèque chrétienne Online - http://www.regard.eu.org/
version 1707